Это кусочек второй книги о Мери Рассел и Шерлоке Холмсе. (Первая - "Ученица пчеловода"). Самый конец самой последней главы. Да, я знаю, что перевод не профессиональный и у меня куча ошибок, но я очень старалась. Критика более чем приветствуется. (Особенно грамматические ошибки, неправильный подбор лексики, дубовые фразы, и английские по построению предложения) Я хочу совершенствоваться.

читать дальше

Автор: Лори Кинг
Переводчик: Элвер
Дисклаймер: Все права и обязаности принадлежат Лори Кинг. Конан Дойлю уже всё равно...

з.ы. Если кому-то кажеться этот отрывок диким, глупым, или не холмсовским, я думаю, они ошибаются. Вставленый в контекст книги, отрывок весьма логичен. К тому же это едва ли не единственная явно романтическа сцена во всём романе. Всё остальное: приключеения, философия, теология, политика, и конечно же, искуство дедукции.

з.з.ы. Да, я тоже люблю Уотсона, но Мери - замечательная, пусть даже и немного Сью.