ARS LONGA, VITA BREVIS
Это кусочек второй книги о Мери Рассел и Шерлоке Холмсе. (Первая - "Ученица пчеловода"). Самый конец самой последней главы. Да, я знаю, что перевод не профессиональный и у меня куча ошибок, но я очень старалась. Критика более чем приветствуется. (Особенно грамматические ошибки, неправильный подбор лексики, дубовые фразы, и английские по построению предложения) Я хочу совершенствоваться.

читать дальше

Автор: Лори Кинг
Переводчик: Элвер
Дисклаймер: Все права и обязаности принадлежат Лори Кинг. Конан Дойлю уже всё равно...

з.ы. Если кому-то кажеться этот отрывок диким, глупым, или не холмсовским, я думаю, они ошибаются. Вставленый в контекст книги, отрывок весьма логичен. К тому же это едва ли не единственная явно романтическа сцена во всём романе. Всё остальное: приключеения, философия, теология, политика, и конечно же, искуство дедукции.

з.з.ы. Да, я тоже люблю Уотсона, но Мери - замечательная, пусть даже и немного Сью.

@настроение: Радость, удовлетворение и лёгкая тревога

@темы: глоток воздуха, мои полуночные бредни, книжница

Комментарии
04.12.2009 в 12:51

Keep calm & write masterpieces ©
Манечка, тебе там не икается?:)))
Я ж зззззавидую, черт возьми, страшной ззззавистью...Холмс... Мери Рассел.... ЕКЛМН!!!
Блин, ты же знаешь, что я душу за книги продам в любой момент и кому угодно :bricks:
Дразнишься тут своими Холмсами, дразнишься... :small: :small: :small: :small: :small: Да еще такими вкусными... А тут голодуха книжная и жизнь не удалась...

Вычитай текст еще раз. "Свои" руки и прочие части тела , котоыре своими бывают только в английском...
04.12.2009 в 12:53

Keep calm & write masterpieces ©
Манька, хулиганка, откуда такой профессиональный стиль в описании слабеющих коленей??? Дитя мое, чем Вы там в Америке занимаетесь??? :-( :nope:
05.12.2009 в 03:28

ARS LONGA, VITA BREVIS
А Вам правда понравилось? Ура! Для меня это очень много значит! Учитывая, что я хрчу зарабатывать этим на жизнь...

откуда такой профессиональный стиль?
Честно? Понятия не имею. Мне эта часть далась легче всего. С первой половиной у меня было больше проблем было) Оказывается, что переводить намного сложнее, чем просто читать. Я понимаю, что это значит, воспринимаю всё автоматически, даже не задумываясь, а как сказать на русском, чтобы сохранилось и значение и красота - это уже надо подумать. (... и ничем таким я не занимаюсь.. Разве что, по Холмсу страдаю... :shy: )

"Свои" руки и прочие части тела , котоыре своими бывают только в английском... Я немножко не поняла, можете обьястнить по подробней? Извини :shuffle:
05.12.2009 в 10:45

Keep calm & write masterpieces ©
Когда он поднялся, я быстро обвила его своими руками, и прижала свои губы к его
Хотя бы вот это. Тебе ничего здесь лишним не кажется?
05.12.2009 в 17:28

ARS LONGA, VITA BREVIS
Кажеться :shame: Списибо!!!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии